|Source Used:||Holman Bible Publishers (1986)|
|Location:||Tyndale House, Cambridge, United Kingdom|
The translator was a student of Greek and Latin and a college educator. He spent twenty years on perfecting this translation. His aim was to translate the Greek New Testament into readable and more understandable English in “the language of the people.”
It is not a word-for-word translation like an interlinear. It is rather a translation of the thoughts of the writers with a reproduction of their diction and style.
Only Luke, the Acts, and Hebrews were in good literary Greek. There was an attempt to have good, smooth English for those books. Elsewhere, the everyday Greek of the writers was translated into simple everyday English. Technical religious and theological terms were replaced by practical everyday words. Greek idioms were expressed in corresponding English idioms.
Greek scholars agree that this translation is superior to others, especially in regard to tenses of Greek verbs. Explanatory notes have been added at the beginning of each book and at the bottom of pages.
John 1: 1 – 3
In the beginning the Word existed; and the Word was face to face with God; yea, the Word was God Himself. He is the One who was face to face with God in the beginning. It is through Him that everything came into existence, and apart from Him not a single thing came into existence.
The following comparative studies include this version:
- Authenticity of the Second Epistle of Peter
- Bishops, Overseers, Presbyters, and Elders
- Epistle of James
- Gifts of the Spirit
- God So Loved the World
- Hebrew Synoptic Gospels
- Jude’s Advice About Saving People
- Let No Man Judge You
- Letters of Paul
- Name of Our Heavenly Father
- Passover and the Days of Unleavened Bread
- Reference to the Trinity
- Sabbaths and Sundown
- Scripture Inspired by God
- Some Variations in the Book of Acts
- Story of the Adultress
- Those Who Work Iniquity
- Words with Heathen Origins in the Scriptures