|Source Used:||Longmans, Green (1935)|
|Location:||Blakley Library, University of Dallas, Dallas, Texas|
At the time that this version was being considered, it was felt that there was ample precedent for a translation into the vernacular from the original languages of the Bible. Such a proceeding was not contrary to any law or custom of the Church, even though the Latin Vulgate was to be treated as “authentic.” A translation in the vernacular must be helpful to both students and educated laity.
There was also a desire to realize the ideal of “a readable Bible” considered some years earlier. It must be couched in dignified and accurate English and also supply in printing, arrangement, and notes such aids that would render intelligent perusal of the text as easy and pleasant as possible.
Notes have been added where required in obedience to the laws of the Church and to the dictates of common sense. The text of Westcott and Hort has been the basis of the translation, but not exclusively. This translation has been divided into four volumes as follows: Volume 1 (3 parts: Matthew; Mark; Luke); Volume 2 (2 Parts: John; Acts); Volume 3 (5 parts: Thessalonians; 1 Corinthians; 2 Corinthians; Galatians and Romans; Ephesians, Colosians, Philemon, Philippians); Volume 4 (3 parts: Hebrews; Pastoral and Catholic Epistles; Apocalypse of John). There were several editors.
This series was published by Longmans, Green, in 1928, 1916, 1935 (Volume 1); in 1929, 1933 (Volume 2); in 1913, 1914, 1920, 1920, 1914 (Volume 3); in 1924, 1924, 1915 (Volume 4).
John 1: 1 – 3
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the beginning with God. All things were made through him, and without him was made nothing that hath been made.
The following comparative studies include this version: