|Source Used:||Phanes Press (1991)|
|Location:||Tyndale House, Cambridge, United Kingdom|
The translator, Andy Gaus, has tried to reproduce the simplicity and humanity of the Greek into English. His aim throughout has been to re-create the original readers’ experience rather than to re-create the original authors’ words. He has felt that the word is less important than the sentence, and that the sentence is less important than the paragraph. He has attached much importance to word order, since Greek word order is very free and represents a conscious choice of what to emphasize. He has often changed the grammatical construction but kept the principal sentence elements in the original order.
The edition features clear type, clean single-column pages and a minimum of footnotes. Verse numbers are useful for reference, but they make all normal reading impossible, so they have been dropped. Also, such features as maps, charts, cross-references, and tables of weights and measures have been omitted to make an edition that purposely travels light. However, at the back is a glossary.
John 1: 1 – 3
In the beginning was the Word, and the Word was toward God, and God was what the Word was. It was with God in the beginning. All things happened through it, and not one thing that has happened, happened without it.
The following comparative studies include this version: