|Source Used:||AFI International Publishers (1997)|
|Location:||Tyndale House, Cambridge, United Kingdom|
The Orthodox Jewish Brit Chadasha (New Covenant), translated by Dr. Philip Goble, is a Hebrew version of the New Testament books. It presents a Messianic account of the life and times of Yehoshua (Jesus) and his disciples with vocabulary that is consistent with present-day Jewish orthodoxy.
This English translation is deliberately literal, word-for-word, even preserving the orginal idioms and verb tenses. The purpose of the literal approach is to preserve the Jewish flavour of the original. The text contains numerous cross-references to other passages of the Hebrew Scriptures. Proper names, many key biblical terms, and actual quotations from the Scriptures remain in Rabbinic Hebrew in the text of the translation; however, they are transliterated, and an extensive glossary at the back of the book enables the non-specialist to understand their meanings.
Nevertheless, this is not a version for the uninformed Gentile reader, as it requires at least a basic knowledge of Jewish history and tradition.
John 1: 1 – 3
Bereshis (In the Beginning) was the Dvar Hashem [YESHAYAH 55: 11; BERESHIT 1:1], and the Dvar Hashem was agav (along with) Hashem [MISHLE 8:30; 30:4], and the Dvar Hashem was nothing less, by nature, than Elohim! [TEHILLIM 56:11(10); Yn17:5; Rev. 19:13] Bereshis (In the Beginning) this Dvar Hashem was with Hashem [MISHLE 8:30].
All things through him came to be, and without him came to be not one thing which came into being. [TEHILLIM 33:6,9; MISHLE 30:4]
The following comparative studies include this version: