|Source Used:||Baker and Taylor (1902)|
|Location:||Tyndale House, Cambridge, United Kingdom|
This translation, made by Richard Francis Weymouth, offered to English-speaking Christians, is a bona fide translation made directly from the Greek, and is in no sense a revision. The plan adopted has fourteen points.
The Greek text used is that given in the Translator’s Resultant Greek Testament. There was an earnest endeavor to ascertain the exact meaning of every passage not only by the light that classical Greek throws on the language used, but also by that which the Septuagint and the Hebrew Scriptures afford. Aid was also sought from Versions and Commentators ancient and modern, and theological and classical reviews and magazines. Then it had to be considered how it could be most accurately and naturally exhibited in the English of the present day. Lastly, comparison was made with the renderings of other scholars, especially with the Authorized and Revised Versions. There was an attempt to bring out the sense of the Scriptures as well as present-day English. Pains were taken to bring out an exact rendering of the tenses of the Greek verbs.
John 1: 1 – 3
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the beginning with God. All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
The following comparative studies include this version:
- Additions and Omissions in the Synoptic Gospels
- Authenticity of the Second Epistle of Peter
- Bishops, Overseers, Presbyters, and Elders
- Commandments or Clean Robes?
- Criminals on the Crosses
- God So Loved the World
- Hebrew Poetry in the Bible
- Jude’s Advice About Saving People
- Lord’s Day in the Book of Revelation
- Miracle at Cana
- Name of Our Heavenly Father
- Passover and the Days of Unleavened Bread
- Reference to the Trinity
- Sabbaths and Sundown
- Scripture Inspired by God
- Those Who Work Iniquity
- Who Will Mourn?
- Words with Heathen Origins in the Scriptures