|Source Used:||Macmillan (1941)|
|Location:||Blakley Library, University of Dallas, Dallas, Texas|
This was translated into English by Francis Aloysius Spencer, O. P., and edited by Charles J. Callan, O. P., and John A. McHugh, O. P. The translator first translated the four Gospels from the Latin Vulgate, then from the Greek. He spent the rest of his life translating the whole New Testament from the Greek. After his death, his work was edited and finally published.
There are several helps to grasping the meaning of the text. There are logical divisions, paragraphing, and headings. The words of Jesus are put into italics. Quotations from or allusions to the Old Testament are printed in small capital letters. There are references to parallel passages. Inferior readings from the Vulgate and lesser manuscripts are placed in brackets with footnotes. Hebrew spellings for Old Testament Hebrew names have been adopted. The editors feel that the translator was able to bring out as far as possible the overflowing meaning and deep feeling of the sacred or classic author.
John 1: 1 – 3
In the beginning was the WORD, and the WORD was with God, and the WORD was God. He was in the beginning with God. All things came into existence through Him, and nothing whatever came into existence apart from Him.
The following comparative studies include this version: