|Source Used:||Houghton Mifflin (1923)|
|Location:||Tyndale House, Cambridge, United Kingdom|
Many people do not understand any language easily except the living English language of today. The translator of this version, William G. Ballantine, felt that they should have the New Testament in that language. Despite the majesty and the beauty of the King James Version, it was at this time three hundred years behind the times. Since it was printed, scholars have provided us a more correct copy of the Greek original and a clearer understanding of its meaning than our forebears possessed. Also over three centuries many familiar words have been forgotten while many other have taken on new significations.
A number of translations have been put forth to meet these needs. Some have great merit, but all have left something to be desired. The translator felt a profound sense of obligation to offer his contribution. He was a lifelong student of the New Testament in Greek and English. He realized the work of any translator falls short of perfection. Unavoidable defects are inherent to the very nature of what is attempted. However, defects from ignorance or oversight can be corrected in future editions.
The translation was made directly from the original Greek. Nestle’s text was generally followed. However, he also used The Twentieth Century New Testament, Weymouth’s New Testament in Modern Speech, Moffat’s New Translation of the New Testament, the Revised Version, and the King James Version. Proper names were left as they were in the American Revised Version. It was written in paragraph form with no verse numbering, but with chapter numbers in Roman numerals.
John 1: 1 – 3
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the beginning with God. All things came into being through him, and apart from him not one thing came into being that has come into being.
The following comparative studies include this version: