|Source Used:||Bryn Mawr Trust Company (1996)|
|Location:||Tyndale House, Cambridge, United Kingdom|
The translator, Richard Lattimore, was among the most distinguished translators of the Greek classics. His aim was to provide a simple, literal rendering in which the syntax and order of the Greek dictate the character of the English style. He let the words of the Apostles and early disciples speak for themselves with an accuracy and fidelity to the original language that is a gift to today’s reader. He tried to let all of his texts translate themselves with as little interference as possible.
Since Mark is, by general if not universal consent, the earliest evangelist, the translator starts with his gospel. There are some terms in this gospel which cannot always be translated in the same way, or even at all. The rest of the books are in the traditional order.
He has followed The New Testament in Greek, by Westcott and Hort, as a text. Rare exceptions have been noted. Words enclosed in square brackets are of doubtful authenticity. The translator also regularly consulted The Pelican Gospel Commentaries and A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 2nd Edition. At the back is a section of notes which explain his translations or give alternate interpretations.
On the front of the dust jacket is a photo by Andres Serrano, “The Morgue (Hacked to Death II).” Some readers may find this distracting, offensive, or inappropriate for the cover of a book of Scriptures.
It was first published by Farrar, Strauss, Giroux in 1962.
John 1: 1 – 3
In the beginning was the word, and the word was with God, and the word was God. He was in the beginning, with God. Everything came about through him, and without him not one thing came about.
The following comparative studies include this version: