|Source Used:||Davidson Press (1998)|
|Location:||Tyndale House, Cambridge, United Kingdom|
This version, which will include both Covenants in the year 2000, was translated by a committee of academics. It is a literal-idiomatic translation, which avoids the dangers of being over-literal and over-interpretative. The goal has been to achieve both accuracy and excellence in communication.
A number of specific principles of translation have been followed. The twenty-seventh edition of the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece and the fourth corrected edition of the United Bible Societies Greek New Testament are the base texts. Inclusive language is used wherever possible without compromising scholarly integrity or good English style.
The ISV logo is a tryglyth of three historic symbols. The upper symbol is the Menorah. The centre symbol is the Star of David. The lower symbol is the Ichthus, or fish. English-language Bible readers who have access to the Internet’s World Wide Web will be able to read the ISV at the Learn Foundation’s web site at http://isv.org.
John 1: 1 – 3
In the beginning, the Word existed. The Word was with God. Through him all things were made, and apart from him nothing was made that has been made.
The following comparative studies include this version: