La Comparison des Versets: Le Nouveau Testament

Matthieu 7:23
BFC -- Alors je leur déclarerai: “Je ne vous ai jamais connus; éloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal!”
JBF -- Alors je leur dirai en face: ‘Jamais je ne vous ai connus; écartez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité.’
ONTF -- Alors je leur dirai ouvertement; Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier d’iniquité.
SVF -- Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité.

Matthieu 17:21
BFC -- [Mais c’est par la prière et le jeûne seulement qu’on faire sortir ce genre d’esprit.]

  • Note -- Ce verset ne se trouve pas dans plusieurs anciens manuscrits.
    JBF -- Omis.
  • Note -- “Quant à cette espèce (de démons) on ne la fait sortir que par la prière er par le jeûne”, cf. Mc 9:29.
    ONTF -- Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière at par le jeûne.
    SVF -- Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.

    Matthieu 26:20
    BFC -- Quand le soir fut venu, Jésus se mit à table avec les douze disciples.
    JBF -- Le soir venu, il se trouvait à table avec les Douze.
    ONTF -- Quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze apôtres.

  • Note du Compilateur: -- La verbe s’appuya est plus exacte que se mit.
    SVF -- Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.

    Matthieu 27:46
    BFC -- Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte:
    -- Eli, Eli lema sabachthani? (ce que signifie: “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?”)
    JBF -- Et vers la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: “Éli, Éli, lema sabachtani?” c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abondonné?”
    ONTF -- Et environ la neuvième heure, Jésus s’écria à haute voix, disant: Eli, Eli, lamma sabachthani? c’est-à-dire: “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?”
    SVF -- Et vers la neuvième heure Jésus s’écria d’une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as tu abandonnée?

    Matthieu 28:1
    BFC -- Après le sabbat, dimanche au lever du jour, Marie de Magdala et l’autre Marie vinrent voir le tombeau.
    JBF -- Après le jour du sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à poindre, Marie de Magdala et l’autre Marie vinrent visiter le sépulchre.
    ONTF -- Après que le sabbat fut passé, comme le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie Magdelaine et l’autre Marie vinrent pour voir le sépulchre.
    SVF -- Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir le sépulchre.

    Marc 9:29
    BFC -- Et Jésus leur répondit:
    -- C’est par le prière seulement qu’on peut faire sortir ce genre d’esprit.
    JBF -- Il leur répondit: “Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.”
    ONTF -- Et il leur répondit: “Cette espèce de démons ne peut sortir que par la prière et par le jeûne.

  • Note: -- Var.: “par la prière et par le jeûne”.
    SVF -- Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.

    Luc 2:1-7
    BFC -- En ce temps-là, l’empereur Auguste donna l’ordre de faire le recensement de tous les habitants de l’empire romain. Ce recensement, le premier, eut lieu alors que Quirinius était gouverneur de la province de Syrie. Tous les gens allaient se faire inscrire, en se rendant chacun dans sa propre ville.
    Joseph partit de la ville de Nazareth, en Galilée, pour aller en Judée dans la ville appelée Bethléem, oû est né le roi David, parce qu’il était lui-même un descendant de David. Il alla s’y faire inscrire avec Marie, sa fiancée. Elle attendit un enfant et, pendant qu’ils étaient à Bethléem, le jour arriva où son bébé devait naître. Elle mit au monde un fils, son premier-né. Elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait de place pour eux dans le maison où logeaient les voyageurs.
    JBF -- Or, en ces jours-là parut un édit de César Auguste, ordannant le rencensement de toute la terre. Ce rencensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. Et tout allaient se faire enscrire, chacun dans sa ville. Joseph, lui aussi, quittant la ville de Nazareth en Galilée, monta en Judée, à la ville de David, appelée Bethléem, -- parce qu’il était de la maison et de lignée de David, -- afin de s’y faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. Or, pendant qu’ils étaient là, le temps où elle devait enfanter se trouva révolu. Elle mit au monde son fils premier-né, l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’il yn’y avait pas de place pour eux à l’hotellerie.

  • Note: -- [son fils premier-ne] En grec biblique, le terme n’implique pas nécessairement des frères puînés, mais souligne la dignité et les droites de l’enfant.
    ONTF -- En ce temps-là on publia un édit de la parte de César Auguste, pour faire un dénombrement des habitants de tout la terre. Ce dénombrement se fit avant que Quirinius fût gouverneur de Syrie.
    Ainsi tout allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville.
    Joseph aussi monta de Galilée en Judée, savoir, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David;
    Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte.
    Et pendant qu’ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva.
    Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l’emmaillotta, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avai point de place pour eux dans l’hôtellerie.
    SVF -- En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordannant un recensement de toute la terre. Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. Tout allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
    Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans the ville de David, appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceite.
    Pendant qu’ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillotta, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.

    Luc 17:34
    BFC -- Je vous le déclare, en cette nuit-là deux personnes sera dans un même lit: l’une sera emmenée et l’autre laissée.
    JBF -- Je vous le dis, en cette nuit-là, deux seront sur un même lit: l’un pris et l’autre laissé; ... .
    ONTF -- e vous dis qu’en cette nuit-là, de deux hommes qui seront dans un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé; ... .
    SVF -- Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans une même lit, l’une sera prise et l’autre laissée; ...

    Jean 2:4
    BFC -- Mais Jésus répondit:
    -- Mère, est-ce à toi de moi dire ce que j’ai faire? Mon heure n’est pas encore venue.
    JBF -- Jésus lui répond: “Que me veux-tu, femme? Mon heure n’est pas encore venue.”

  • Note: -- Litt. “Quoi à moi et à toi?” On l’emploie pour repousser une intervention jugée inopportune ou même pour signifier à quelqu’un qu’on ne veut avoir aucun rapport avec lui. Le contexte seul permet de préciser la nuance exacte. Ici, Jésus objecte à sa mère le fait que “son heure n’est pas encore venue”.
  • Note: -- [Femme] Cette appellation, insolite d’un fils à sa mère, sera reprise en 19:26, où sa signification s’éclaire comme un rappel de Gn 3::15, 20: Marie est nouvelle Ève, “la mère des vivantes”.
  • Note: -- “L’heure” de Jésus est l’heure de sa glorification, de son retour à la droite du Père. Fixée par le Père, elle ne saurait être avancée. Le miracle obtenu sur l’intervention de Marie en sera cependant l’annonce symbolique.
    ONTF -- Mais Jésus lui répondit: Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n’est pas encore venue.
    SVF -- Jésus lui répondit: Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n’est pas encore venue.

    Jean 3:16
    BFC -- Car Dieu a tellement aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que tout homme qui croit en lui ne meure pas mais qu’il ait la vie éternelle.
    JBF -- Oui, Dieu a tant aimé le monde
    qu’il a donné son Fils unique,
    pour que tout homme qui croit en lui ne périsse pas
    mais ait la vie éternelle.
    ONTF -- Car Dieu a tellement aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.
    SVF -- Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.

    1 Corinthiens 15:41
    BFC -- Le soleil possède sa propre beauté, la lune en a une autre et les étoiles en ont une autre; même parmi les étoiles, la beauté varie d’une à l’autre.
    JBF -- Autre l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, autre l’éclat des étoiles. Une étoile même diffère en éclat d’une étoile.
    ONTF -- Autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, et autre éclat des étoiles; car l’éclat d’une étoile est différent de l’éclat d’une autre étoile.
    SVF -- Autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, et autre l’éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d’une d’autre étoile.

    Colossiens 2:16
    BFC -- Ainsi, ne laissez personne porter des jugements sur ce que vous mangez ou bouvez, ou au sujet de l’observance des jours de fête, de la nouvelle lune ou du sabbat.

  • Note: Observances religieuses inspirées du judaisme.
    JBF -- Dès lors, que nul ne s’avise de vous critiquer sur des questions de nourriture et de boisson, ou en matière de fêtes annuelles, de nouvelles lunes ou de sabbats.
    ONTF -- Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou pour la distinction d’une jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbat; ... .
    SVF -- Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune, ou des sabbats: ... .

    1 Timothée 3:1, 2
    BFC -- Voici une parole certaine: si quelqu’un souhaite avoir une fonction de direction dans l’Église, il désire une belle tâche. Un dirigeant d’Église doit être un homme à qui l’on n’a rien à reprocher; il faut qu’il soit le mari d’une seule femme, qu’il soit sobre, raisonnable et convenable, qu’il reçoive bien ceux qui viennent chez lui, qu’il soit capable d’enseigner; ... .
    JBF -- Elle est sûre cette parole: celui qui aspire à la charge d’épiscope désire une noble fonction. Aussi faut-il que l’épiscope soit irréprochable, qu’il n’ait été marié qu’une fois, qu’il soit sobre, pondéré, courtois, hospitalier, apte à l’enseignement, ... .
    ONTF -- Car Dieu a tellement aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.
    SVF -- Cette parole est certaine: Si quelqu’un aspire à charge d’évêque, il désire une oeuvre excellente. Il faut donc que l’évêque soit irréprochable, mari d’une seule femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l’enseignement.

    2 Timothée 3:16
    BFC -- Toutes Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner la vérité, réfuter l’erreur, corriger les fautes et former à une juste manière de vivre, ... .
    JBF -- Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, réfuter, redresser, former à la justice: ... .
    ONTF -- Toute l’Écriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice; ... .
    SVF -- Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, ... .

    Hébreux 5:8
    BFC -- Bien qu’il fût le Fils de Dieu, il a appris l’obéissance par tout ce qu’il a souffert.
    JBF -- ..., tout Fils qu’il était, apprit, de ce qu’il souffrait, l’obéissance; ... .
    ONTF -- Quoiqu’il fût Fils, il a appris l’obéissance par les choses qu’il a souffertes.
    SVF -- ... a appris, bien qu’il fût Fils, l’obéissance par les choses qu’il souffertes, ... .

    Hébreux 11:21
    BFC -- Par la foi, Jacob bénit chacun des fils de Joseph, peu avant de mourir; il s’appuya sur le haut de son bâton et adora Dieu.
    JBF -- Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et il se prosterna appuyé sur l’extremité de son bâton.
    ONTF -- C’est par la foi que Jacob mourant bénit les deux fils de Joseph, et adora, étant appuyé sur le haut de son bâton.
    SVF -- C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il adora, appuyé sur l’extrémité de son bâton.

    1 Jean 5:7
    BFC -- Omis.
    JBF -- Omis.

  • Note: -- Le texte des vv.7-8 est surchargé dans la Vulgate par une incise (ci-dessous entre parenthèses) absente des mss grecs anciens, des vieilles versions et des meilleurs mss de la Vulgate, et qui semble une glose marginale introduite plus tard dans le texte: “Car il y en a trois qui témoignent (dans le ciel: le Père, le Verbe et l’Esprit Saint, et ces trois sont un; et il y en a trois qui témoignent sur terre): l’Esprit, l’eau et le sang, et ces trois sont un.”
    ONTF -- Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père, la Parole, et le Saint-Esprit, et ces trois-là sont un.
    SVF -- Omis.

    Apocalypse 1:10
    BFC -- La jour du Seigneur, l’Esprit Saint se saisit de moi et j’entendis derrière moi une voix forte, qui résonnait comme une trompette, ... .

  • Note -- jour du Seigneur: c’est-à-dire dimanche.
    JBF -- Je tombai en extase, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix clamer, comme une trompette: ... .
    ONTF -- Et je fus ravi en esprit, une jour de dimanche, j’entendis derrière moi une voix éclatante, comme le son d’une trompette.
    SVF -- Je fus ravi en esprit au jour du Seigner, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme le son d’une trompette, ... .
  • Constatez: Jour du Seigneur probablement signifie un jour à l’avenir comme en l’Ancien Testament, pas dimanche.

    Apocalypse 22:14
    BFC -- Heureux ceux qui lavent leurs robes, et qui ont ainsi le droit de manger le fruit de l’arbre de la vie et d’entrer par les portes dans la ville.
    JBF -- Heureux ceux qui lavent leurs robes; ils pourront disposer de l’arbre de Vie, et pénétrer dans la Cité, par les portes.
    ONTF -- Heureux ceux qui font ses commandements, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville.
    SVF -- Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville.